Engleski jezik je jezik koji je najzastupljeniji u svetu, tako da se danas smatra potpuno normalnim i očekivanim da ga sva deca znaju, kao i odrasli. Jednostavno, ovaj jezik nam je potreban ako odlučimo da putujemo van granica naše zemlje, a isto tako i ako apliciramo za bilo koji dobar posao, pa čak i za one poslove za koje se traži samo srednja škola. Sudski tumač za engleski jezik je ubedljivo najtraženiji, jer je ovaj jezik najdominatniji u svetu, kada je reč o govornicima.
Naime, mnogi od nas su imali prilike da vide ljude koji na tezgama na Kalemegdanu ili u Knez Mihailovoj, prodaju raznorazne suvenire, i oni takođe moraju da barataju konverzacijskim engleskim jezikom, pošto upravo dolaze u kontakt sa strancima, koji te suvenire i kupuju, kao uspomenu na Srbiju i njen glavni grad, Beograd.
Kada pođemo od činjenice da je čak i za najosnovniju trgovinu potreban engleski jezik, onda ne treba posebno isticati od kolikog je on značaja za druge profesije, kao što je pravo, medicina, arhitektura ili bilo šta drugo. Beograd je postao svetska metropola, koju posećuje dosta poslovnih ljudi, biznismena, kao i radozanalih turista, tako da svako mora da barata engleskim jezikom. Primer su još i ugostitelji – jedan konobar mora da zna da usluži gosta koristeći se engleskim, a bez tog znanja ne bi mogao, pa ne bi ni radio na toj poziciji. Ovakvih primera ima mnogo, a mi ćemo se sad fokusirati na sudske tumače i prevodioce za engleski jezik.
O čemu se zapravo radi i ko su ti stručnjaci, šta je sudski tumač? Zanimljivo je i pitanje da li je sudski tumač i sudski prevodilac, jedno te isto?
Pre svega, iz Srbije se dosta odlazi, gotovo svakodnevno, jer se ljudima otvaraju prilike da žive i rade u inostranstvu, da tamo zasnivaju ili spajaju porodice i slično. Kada putujete, nije vam dovoljno da imate samo pasoš i kartu za avion, već je potrebna i obimna papirologija, u zavisnosti šta nameravate da radite u zemlji u koju putujete.
Dakle, ljudi prevode dokumenta na engleski jezik, ukoliko je taj jezik u određenoj zemlji službeni, i to zato da bi ta dokumenta imala pravnu snagu i da bi bila validna. Kao overena i prevedena od strane sudskog tumača, ova dokumenta mogu da se koriste kod svih nadležnih institucija te države, kao da su izdata od tih organa.
Šta je to što ljudi najčešće prevode? Pre svega, sudski tumači imaju posla oko prevoda izvoda iz matičnih knjiga rođenih, umrlih, venčanih, kao i kod prevoda vozačkih dozvola, raznih uverenja i dozvola za rad, poslovnih ugovora, diploma, svedočanstava i mnogo toga još. Ali, ovo što smo naveli, obično je na stolu sudskih prevodilaca za engleski jezik.
Kako se odvija cela ta procedura?
Pre svega, potrebno je da dođete u kancelariju sudskog tumača za engleski jezik, u odabranoj prevodilačkoj agenciji koja pruža ove usluge. Daćete dokumenta koja su vam potrebna za prevod i to njihove originale na uvid, nakon čega će vam isti biti vraćeni, a prevodu će se pristupiti na sledeći način: dakle, prvi prevod je radna verzija, da je tako nazovemo, i nju radi jedan prevodilac. To je osnovno prevođenje, koje daje prvi oblik dokumentu, i to se dalje prosleđuje sledećem prevodiocu koji radi proveru i korekturu. Kod ovih prevoda je veoma važno da sve bude napisano i prevedeno u duhu jezika, u ovom slučaju – engleskog, tako da je to zadatak drugog prevodioca, kao i da uoči sve greške, ako postoje. Tako gotov prevod, daje se trećem prevodiocu, koji ne radi prevod, već samo vizuelno pregleda dokument i stavlja otisak pečata, čime vaš dokument dobija pravnu snagu i sa njime možete da se služite u određenoj državi u koju putujete.
Dakle, vrlo je bitno da se dogovorite i oko rokova. Pošto je engleski jezik najzastupljeniji na svetu, i za isti postoji najviše prevodilaca, pretpostavka je da nećete dugo čekati čak i ako vam je hitno. Jer, napravite razliku – da ste došli i doneli dokument koji treba da se prevede na arapski, kineski ili japanski jezik, tu biste već morali da odaberete agenciju koja ima prevodioce za ove egzotične jezike, a i da se pažljivo dogovarate oko rokova.
Znači, sa engleskim jezikom nemamo ovaj problem, ali je dogovor jako važan, tj. morate da kažete za kad vam tačno treba prevod. Sigurno ne želite da upadnete u vremenski cajtnot, što vam stvara nervozu, podiže tenziju i negativno na vas deluje u svakom smislu.
To bi otprilike izgledalo tako da uvek sebi date dovoljno vremena, u slučaju da u agenciji koja prevodi postoje predmeti pre vašeg, koji po vremenskoj hronologiji imaju prednost. Naravno, postoje i hitni prevodi, za koje nema vremena, i ne može da se čeka, i onda se oni stavljaju na prvo mesto, pre svih ostalih. Ipak, ono što treba da znate, jeste da ćete morati da platite više za ovakav prevod, pošto će se isti uraditi pre svih i i dalje će zadržati tačnost, preciznost, kao da je rađen u regularnom, dužem vremenskom periodu, koji je zapravo uobičajen za prevode dokumenata.
Ipak, cena koja je viša, u skladu je sa kraćim vremenskim periodom, tako da se klijenti nikada ne žale da je ista previsoka, niti bilo šta slično.
Predlog je da spakujete kofere i da napravite spisak svega što vam je potrebno za boravak u drugoj zemlji, u zavisnosti koliko dugo planirate da ostanete. Nekada je to trajno – dešava se da se cela porodica seli u stranu državu, kako bi ljudi tamo radili, a njihova deca studirala i slično. U drugim slučajevima, to je oko par meseci ili nekoliko godina.
Kako god bilo, stavite na papir sve i dobro se raspitajte u zemlji gde odlazite, šta sve od dokumenata treba, kako se ne bi dogodilo da vam fali još jedan papir, a za tu nepopularnu frazu smo svi čuli. Dakle, dobre informacije koje su zlata vredne, u ovom slučaju, pomoći će vam da sve pripremite, i da spremni odletite bez glavobolja.
Sudski tumači i prevodioci za engleski jezik će vam pomoći u smislu da će sve sa te strane biti precizno odrađeno, tako da nećete imati nikakvih problema kod nadležnih institucija gde planirate ta dokumenta da predate i ostvarite neko svoje pravo ili izvršite određenu obavezu. Javite se na vreme, i sve će biti urađenokako treba, po realnim cenama.